A Study on the Translation Strategies of the Documentary Mills Explores Ecological China from the Perspective of Cross-Cultural Communication
Research Article
Open Access
CC BY

A Study on the Translation Strategies of the Documentary Mills Explores Ecological China from the Perspective of Cross-Cultural Communication

Xinyi Wang 1*
1 Dalian University of Foreign Languages
*Corresponding author: pumpkinmia1031@outlook.com
Published on 13 August 2025
Journal Cover
LNEP Vol.114
ISSN (Print): 2753-7056
ISSN (Online): 2753-7048
ISBN (Print): 978-1-80590-327-7
ISBN (Online): 978-1-80590-328-4
Download Cover

Abstract

The international dissemination of documentaries plays a crucial role in shaping national image and enhancing cross-cultural understanding. Taking the BBC documentary Mills Explores Ecological China as a case study, this paper analyzes its Chinese-English subtitle translation strategies through the lens of cross-cultural communication theory. Drawing on representative examples, the study focuses on culturally loaded expressions—such as plant names, symbolic imagery, and intergenerational knowledge transmission—and examines how translation techniques, including functional equivalence, cultural adaptation, and audience orientation, are employed. The analysis reveals that translators often adopt a hybrid strategy that combines domestication with explanatory foreignization. For instance, cultural metaphors like "见血封喉树" are translated into scientific terms like Antiaris toxicaria, supplemented with descriptive phrases such as "it's lethal" to retain communicative effectiveness while avoiding cultural misinterpretation. Similarly, expressions such as "文明与野性交界" are softened into "where wildlife meets humanity," aligning the narrative with global discourses of ecological harmony. These strategies reflect a balance between semantic accuracy and cultural acceptability, facilitating meaning reconstruction across different cultural contexts. This study contributes to the theoretical development of cross-cultural communication in ecological media contexts and offers practical insights for the translation of nature-themed documentaries. It highlights the translator's role not just as a linguistic mediator, but as a cultural negotiator. Ultimately, the research provides a foundation for enhancing the global communicability of China's ecological narratives through effective subtitle translation.

Keywords:

subtitle translation, cross-cultural communication, ecological documentary, cultural adaptation, China's national image

View PDF
Wang,X. (2025). A Study on the Translation Strategies of the Documentary Mills Explores Ecological China from the Perspective of Cross-Cultural Communication. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media,114,23-30.

References

[1]. Liu, X., & Xiong, S. (2019). A Brief Analysis of Subtitle Translation Based on the Intercultural Perspective—A Case Study of Kung Fu Panda. US-China Foreign Language, 17(4), 177-182.

[2]. Zhao, Y. T. (2024). Research on the English Translation Strategies for the Subtitle of the News Documentaries in the Context of" Chinese Culture Going Outside": A Case Study of" the CPC Way". Pacific International Journal, 7(1), 114-118.

[3]. Li, X., & Gao, C. (2023). An Analysis on the Strategies for Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Lost in Russia. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 7(6).

[4]. Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. New York: Anchor Press.

[5]. Bennett, M. J. (1998). Intercultural communication: A current perspective. Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings, 1(1), 1–34.

[6]. Wang, N. (2005). The Cultural Construction of Translation and the Cultural Turn in Translation Studies. Chinese Translators Journal, (6), 5–9.

[7]. Lü, X. M. (2021). Translation Strategies for Culturally Specific Chinese Terms in International Communication under the New Media Context: A Case Study of the China Daily Mobile App. China Radio & TV Academic Journal, (1), 79–81.

[8]. Chen, J. (2019). An Analysis of Film Subtitle Translation from the Perspective of Intercultural Communication. In International Conference on Applications and Techniques in Cyber Security and Intelligence ATCI 2018 (pp. 739–746). Springer International Publishing.

[9]. Yang, L. (2017). A Study on the Domestication Strategy in the Chinese Subtitling of American TV Series: A Case Study of 2 Broke Girls. Journal of Xi'an International Studies University, 25(1), 110–114.

[10]. Sanatifar, S., & Ayob, L. (2022). An intercultural perspective on subtitling cultural gaps for international films: A case of fifteen Iranian films. Journal of Intercultural Communication, 22(4), 22–36.

[11]. Zhang, J. (2023). The Intercultural Communication Analysis of Chinese Documentary Films from the Perspective of Empathy. In SHS Web of Conferences (Vol. 179, p. 05029). EDP Sciences.

Cite this article

Wang,X. (2025). A Study on the Translation Strategies of the Documentary Mills Explores Ecological China from the Perspective of Cross-Cultural Communication. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media,114,23-30.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

About volume

Volume title: Proceeding of ICIHCS 2025 Symposium: Integration & Boundaries: Humanities/Arts, Technology and Communication

ISBN: 978-1-80590-327-7(Print) / 978-1-80590-328-4(Online)
Editor: Enrique Mallen
Conference date: 21 October 2025
Series: Lecture Notes in Education Psychology and Public Media
Volume number: Vol.114
ISSN: 2753-7048(Print) / 2753-7056(Online)