References
[1]. Li, Z.H. (2003) Contemporary Russian Cinema. Culture and Arts Publishing House.
[2]. Huang, Z. (2024) To Interpret and Analyze Foreign Film and Subtitle Translation Strategies from a Cross-cultural Perspective — Take Coco as an Example.
[3]. Yan, Y.F. (2024) A Literature Review on Functional Equivalence Translation Theory. Overseas English, (15): 31-34.
[4]. Marshall, D. (2023) Designing Russian Cinema: The Production Artist and the Material Environment in Silent Era Film. Studies in Russian and Soviet Cinema, 17(2): 137-138.
[5]. Eleanor, R. (2021) Design, Creativity, and Technology: The Khudozhnik in Russian Cinema of the Silent Era. Film History: An International Journal, 32(4): 60-90.
[6]. Chang, L. (2019) A Comparative Analysis of Idioms Containing Facial Organ Terms in Russian and English Languages. Northeast Forestry University.
[7]. Warditz, V. (2025) Introduction to the special issue on 'Russian Grammar today: new insights and challenges. Russian Linguistics, 49(1): 5-5.
[8]. Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
[9]. Gulkhara, A. and Kamran, G. (2025) The Role of Translation of Scene Language in Intercultural Communication. Porta Universorum, 1(7), 104-113.
[10]. Aliyev, C. (2025) Functional Equivalence in the Translation of Legal Terms: Insights from Arabic and Azerbaijani. Porta Universorum, 1(4), 162-168.
[11]. Jiang, M. (2024) Examining the English Publicity Materials of the Cultural Heritage in Xi’an from the Perspective of Functional Equivalence Theory. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 10(2).
[12]. Zhou, H.H. and Chen, F. (2024) A Case Study of Chinese Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory—Taking the Movie Titanic as an Example. Overseas English, (22): 58-60.
[13]. Ye, Y. (2025) Film Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory: A Case Study of the Movie Chang’an Thirty Thousand Miles. Xinchu Culture, (21): 55-57.