The Application of Functional Equivalence Theory in Russian Movie Subtitle Translation —Using I am Dragon as an Example
Research Article
Open Access
CC BY

The Application of Functional Equivalence Theory in Russian Movie Subtitle Translation —Using I am Dragon as an Example

Tingyu Mi 1*
1 Beijing Normal University
*Corresponding author: 202311100015@mail.bnu.edu.cn
Published on 28 October 2025
Journal Cover
CHR Vol.93
ISSN (Print): 2753-7072
ISSN (Online): 2753-7064
ISBN (Print): 978-1-80590-483-0
ISBN (Online): 978-1-80590-484-7
Download Cover

Abstract

Film subtitle translation serves as a crucial vehicle for cross-cultural communication. High-quality subtitle translation plays a vital role in the dissemination of Russian culture. This study explores the application of Functional Equivalence Theory in the English subtitle translation of the Russian film I am Dragon, using official subtitles as reference material. The main object of the study is to analyze Russian-English subtitles through a multidimensional analysis—semantic, stylistic, and cultural and to solve the problem of English subtitle translation in the Russian film industry. The research finds that problems like cultural gaps, grammatical information loss in translation can be effectively mitigated through strategies such as semantic amplification, stylistic rhetoric retention, and cultural concept reconstruction guided by the theory. These approaches help the translated subtitles stay closer to the original in meaning and style, enabling target audiences to achieve a viewing experience and understanding analogous to native Russian viewers. This study provides practical methodological support for enhancing Russian film subtitle translation quality and promoting Russian cultural export via cinematic art.

Keywords:

Functional Equivalence Theory, Russian-English subtitle translation, Russian film, I am Dragon

View PDF
Mi,T. (2025). The Application of Functional Equivalence Theory in Russian Movie Subtitle Translation —Using I am Dragon as an Example. Communications in Humanities Research,93,22-29.

References

[1]. Li, Z.H. (2003) Contemporary Russian Cinema. Culture and Arts Publishing House.

[2]. Huang, Z. (2024) To Interpret and Analyze Foreign Film and Subtitle Translation Strategies from a Cross-cultural Perspective — Take Coco as an Example.

[3]. Yan, Y.F. (2024) A Literature Review on Functional Equivalence Translation Theory. Overseas English, (15): 31-34.

[4]. Marshall, D. (2023) Designing Russian Cinema: The Production Artist and the Material Environment in Silent Era Film. Studies in Russian and Soviet Cinema, 17(2): 137-138.

[5]. Eleanor, R. (2021) Design, Creativity, and Technology: The Khudozhnik in Russian Cinema of the Silent Era. Film History: An International Journal, 32(4): 60-90.

[6]. Chang, L. (2019) A Comparative Analysis of Idioms Containing Facial Organ Terms in Russian and English Languages. Northeast Forestry University.

[7]. Warditz, V. (2025) Introduction to the special issue on 'Russian Grammar today: new insights and challenges. Russian Linguistics, 49(1): 5-5.

[8]. Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.

[9]. Gulkhara, A. and Kamran, G. (2025) The Role of Translation of Scene Language in Intercultural Communication. Porta Universorum, 1(7), 104-113.

[10]. Aliyev, C. (2025) Functional Equivalence in the Translation of Legal Terms: Insights from Arabic and Azerbaijani. Porta Universorum, 1(4), 162-168.

[11]. Jiang, M. (2024) Examining the English Publicity Materials of the Cultural Heritage in Xi’an from the Perspective of Functional Equivalence Theory. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 10(2).

[12]. Zhou, H.H. and Chen, F. (2024) A Case Study of Chinese Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory—Taking the Movie Titanic as an Example. Overseas English, (22): 58-60.

[13]. Ye, Y. (2025) Film Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory: A Case Study of the Movie Chang’an Thirty Thousand Miles. Xinchu Culture, (21): 55-57.

Cite this article

Mi,T. (2025). The Application of Functional Equivalence Theory in Russian Movie Subtitle Translation —Using I am Dragon as an Example. Communications in Humanities Research,93,22-29.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

About volume

Volume title: Proceeding of ICIHCS 2025 Symposium: The Dialogue Between Tradition and Innovation in Language Learning

ISBN: 978-1-80590-483-0(Print) / 978-1-80590-484-7(Online)
Editor: Enrique Mallen, Heidi Gregory-Mina
Conference website: https://2025.icihcs.org/
Conference date: 17 November 2025
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.93
ISSN: 2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)