References
[1]. Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
[2]. Xiong Bing. Conceptual Confusion in Translation Studies: Taking "Translation Strategies", "Translation Methods" and "Translation Techniques" as Examples [J] Chinese translation, 2014, 35(03): 82-88/
[3]. Duan Xuehui. The Application of Domestication and Foreignization in the Literary Translation of Harry Potter [J]. Masterpieces Appreciation, 2025, (11): 22-24.DOI: 10.20273/
[4]. Yang Qiangliuliu. A Brief Analysis of the Application of Literal Translation and Free Translation in the Chinese Translation of Film Titles [C]// Western Sichuan Literature Compilation and Translation Research Center. Research on the Development and Innovation of Foreign Language Education and Translation (17). Chengdu University of Foreign Languages, 2025: 276-279.DOI: 10.26914/
[5]. Chen Weiwei, Wu Jiajia. Dynamic and Unified Perspective on Literal and Free Translation of English [J]. Journal of Chifeng University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2024, 45(12): 96-99.DOI: 10.13398/
[6]. Zhang Shunsheng, Ni Xiujing. Translating by Paraphrasing, Imitating and Creating (Part One) - Three Methods of English-Chinese Translation [J]. English World, 2023, 42(08): 97-100/
[7]. Lanza G C , Castro G C .Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers [J].Perspectives, 2024, 32(6): 1098-1114/
[8]. Shi Y , Haroon H .The shift of functions via retranslation and revision: an analysis of the paratexts of three Chinese translations of Alice’s Adventures in Wonderland [J].Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2024, 11(3): 294-311/
[9]. Wang Y .Retranslation of The Analects of Confucius and the Causes for Retranslation [J].Journal of Art, Culture and Philosophical Studies, 2024, 1(1)/