Movie Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology-Exemplified by the Three-Dimensional Transformation Translation Method
Research Article
Open Access
CC BY

Movie Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology-Exemplified by the Three-Dimensional Transformation Translation Method

Jue Cen 1*
1 Zhejiang Gongshang University Hangzhou College of Commerce
*Corresponding author: 19143663008@163.com
Published on 6 August 2025
Journal Cover
CHR Vol.75
ISSN (Print): 2753-7072
ISSN (Online): 2753-7064
ISBN (Print): 978-1-80590-317-8
ISBN (Online): 978-1-80590-318-5
Download Cover

Abstract

Movies play a crucial role in cultural dissemination. On today’s world cultural stage, the translation of movie subtitles is of great significance for a movie to break into the international market. In the process of creating an ecological balance for film subtitle translation, the theory of Eco-Translatology exerts a constructive effect. This paper, from the perspective of Eco-Translatology and in combination with the example of movie subtitles, elaborately introduces the three-dimensional transformation translation method therein. This paper aims to analyze the three-dimensional transformation theory applied in movie subtitle translation by means of literature review and based on the summary of previous studies. This paper finds that, based on the theory of Eco-Translatology, only by rationally applying the three-dimensional transformation translation method can an ecological balance in translation be achieved. Moreover, the use of three-dimensional transformation translation method provides new action guidelines and theoretical support for the translation of film subtitles and other literary works.

Keywords:

Eco-Translatology, Three-dimensional Transformation, Subtitle Translation

View PDF
Cen,J. (2025). Movie Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology-Exemplified by the Three-Dimensional Transformation Translation Method. Communications in Humanities Research,75,23-28.

References

[1]. Yu Shijie. (2022). Research on the Promotion of Cultural Soft Power under the Background of the Development of China's Science Fiction Film Industry (master's thesis, Wuhan Textile University). Master https: //link.cnki.net/doi/10. 27698/d. cnki.gwhxj.2022. 000418 doi: 10.27698/d. cnki.gwhxj.2022. 000418.

[2]. Concy. (2023). Boundary Ablation and Meaning Reconstruction: A Study on the Cross-media Communication of Film Cultural Implications. Film Review, (12), 8-13. doi: 10.16583/j.cnki.52-1014/j.2023. 12. 003.

[3]. Niu Qian. (2025). Experience and enlightenment of subtitle translation of the film Chang An under multimodal discourse analysis. Movie Literature, (05), 145-149.

[4]. Hu Yu. (2024). Translation of movie subtitles from the perspective of Eco-Translatology--Taking Flipped as an example. JinGu Creative Literature, (30), 105-107. doi: 10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024. 30. 031.

[5]. Li Tongjin. (2025). Research on subtitle translation of The Story Of MingLan from the perspective of Eco-Translatology. JinGu Creative Literature, (21), 107-109. doi: 10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025. 21. 034.

[6]. Mei Hanqing. (2024). Interpretation of Eco-Translatology. Journal of Jiamusi Vocational Institute, 40 (08), 37-39.

[7]. Hu Gengshen. (2011). Research focus and theoretical perspective of Eco-Translatology [J]. Chinese Translators Journal, 32 (2), 5-9 +95.

[8]. Zhang Xingling & Wang Zhen. (2019). Analysis of strategies for external publicity and translation of Yi culture from the perspective of Eco-Translatology. Modern Communication, (03), 86-87.

[9]. Hu Gengshen. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press.

[10]. Li Shengnan, Zang Xueyun & Gu Xinru. (2025). "Three-dimensional transformation" in the English translation of AGU DUNBA from the perspective of Eco-Translatology. English Square, (16), 7-11. doi: 10.16723/j.cnki.yygc.2025.16. 022.

[11]. Zhao Wei. (2017). Translation of classic lines of subtitles from the movie The Shawshank Redemption from the perspective of Eco-Translatology. Modern Communication, (16), 85.

[12]. Yan Nian. (2017). On syntactic translation strategies from the structural characteristics of English and Chinese languages. Journal of Wuhan Engineering Institute, 29 (02), 53-57.

[13]. Li Zhitao, Li Hui & Lin Dongmei. (2025). Research on translation strategies of Kashgar culture-loaded words from the perspective of Eco-Translatology. Journal of Cangzhou Normal University, 41 (02), 80-84. doi: 10.13834/j.cnki.czsfxyxb.2025. 02.014.

Cite this article

Cen,J. (2025). Movie Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology-Exemplified by the Three-Dimensional Transformation Translation Method. Communications in Humanities Research,75,23-28.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

About volume

Volume title: Proceedings of ICADSS 2025 Symposium: Consciousness and Cognition in Language Acquisition and Literary Interpretation

ISBN: 978-1-80590-317-8(Print) / 978-1-80590-318-5(Online)
Editor: Yanhua Qin, Enrique Mallen
Conference date: 17 September 2025
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.75
ISSN: 2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)